mardi 22 septembre 2015

JE NE VEUX PAS

JE NE VEUX PAS



Version Française – JE NE VEUX PAS – Marco Valdo M.I. – 2015
Littéralement le titre est : « LA SCIENCE, LE PROGRÈS, LA NOUVELLE NOBLESSE »








Tu vois, Lucien l'âne mon ami, il arrive qu'on s'y perde dans ce labyrinthe des CCG et moi j'arrive à me perdre dans mes propres classements. Et pas seulement dans les classements, mais aussi dans mes souvenirs, car en bonne logique, j'aurais dû garder trace dans ma mémoire de ce que j'avais fait antérieurement… Il faut bien constater que ce n'est pas le cas.


Je l'imagine, mais il faut aussi dire que c'est une canzone que tu avais traduite en 2009 et que depuis, il y en a eu des centaines d'autres…


Cependant, Lucien l'âne mon ami, à tout prendre, ce n'est pas une mauvaise chose. Car la chanson dont je viens de faire une deuxième version française, je te le dis tout net, le mérite assurément, car la version de 2009 était carrément exécrable à bien des points de vue.


Voilà qui est un aveu des plus directs, mais, Marco Valdo M.I. mon ami, ne te désole pas pour autant, car cela montre plusieurs choses : un, que tu es capable de reconnaître tes déficiences et c'est là une grande qualité ; deux, tu as la volonté d'y remédier ; trois, que tu as sans doute progressé dans ta maîtrise dans l'art de ces traductions. Pour ce qui me concerne, j'en suis plutôt ravi.


À vrai dire, moi aussi, j'en suis très heureux. Mais, dit Marco Valdo M.I., l'affaire ne s'arrête pas ici. Car, figure-toi, que je n'ai découvert cette errance qu'au moment d'insérer la « nouvelle » version dans les CCG. Il me restait à vérifier si ça valait la peine de le faire, s'il y avait intérêt à montrer cette nouvelle version et comme tu le vois, j'ai conclu. Voici donc ce texte nouveau. J'en profite pour ajouter quelques mots à propos de la chanson elle-même, dont je ne t’ai encore rien dit. Et d'abord, tant que j'y pense, il me faut dire que cette canzone pourrait et même, à mon sens, devrait être insérée dans le « parcours des canzones anticléricales », car c'est une chanson anticléricale et puis aussi, autant le dire tout de suite, une chanson libertaire, anarchiste et athée. De ce fait, je m'en vais revoir les autres chansons de Fausto Rossi, alias Faust'o, qui en effet comme le dit le commentateur italien, est un chanteur méconnu. Ce qui est d'une grande injustice, mais est sans doute lié à ce qu'il n'a pas dû et ne doit toujours pas bénéficier des grâces divines et médiatiques de la Catholie.


Oui, oui, je le confirme, il existe une forme de mise à l'écart sous influence épiscopale et vaticane, une mise à l'écart par les médias, une occultation des chanteurs et artistes anticléricaux. C'est la version moderne de l'enfer des bibliothèques, cet endroit où on remisait ce qui ne pouvait être vu ou lu. L'enfer, ce lieu où l'on dissimule et on oublie tout ce que Dieu et ses sbires ne sauraient voir. Une question cependant : il me semble que tu as donné à cette nouvelle version française un titre fort différent du titre italien. Comment expliquer cette différence ?


Oh, Lucien l'âne mon ami, c'est une façon de faire qui est légitime, mais assez inhabituelle. L'expliquer est fort simple: c’est le résultat du travail d'adaptation que doit faire celui qui recrée un texte dans une autre langue. Ainsi, j'en suis venu à considérer que le caractère profondément libertaire et anarchiste de cette canzone était l'élément fondamental, dont découlait tout le reste. Au cœur de cette chanson, il y a le refus du monde tel qu’il est et dont « Je ne veux pas » est le maître-mot. Quant au caractère athée et aux harmoniques d'areligion et de mécréance, il est très net ; je te cite :
« Je ne veux pas être gouverné et contraint
Par un Dieu et par des monstres
Qui ne me ressemblent en rien…
Je ne veux pas que l'Église
M'appelle son fils naturel... ».
Voilà donc pourquoi j'ai choisi ce titre-là.


Il me plaît bien aussi le titre de la version française et comment dire, il me paraît plus parlant que celui d'origine. Enfin, voyons, écoutons cette canzone et ensuite, reprenons notre tâche et tissons sans désemparer le linceul de ce vieux monde catholique, religieux, oppressant, pénible et cacochyme.


Heureusement !


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.



Je ne veux pas que les animaux m'adorent
Ni les végétaux ou n'importe quel habitant
De cette planète qu'est la terre.
Je veux pouvoir faire l'amour librement
N'importe où, avec n'importe qui, n'importe quand
Et pas avec des filles ou des mecs imaginaires. 
Je ne veux pas de police dans les rues,
De sons jaunes et bleus de jour et de nuit
Qui rappellent les asiles et les morgues.
Je ne veux pas d'un travail qui soit solitude,
Misère et pauvreté et empoisonne notre vie.

Alors volez, volez pour de vrai
Alors brûlez, brûlez pour de vrai
Et respirez, respirez pour de vrai
Alors volez, volez pour de vrai.

Je ne veux pas être gouverné et contraint
Par un Dieu et par des monstres
Qui ne me ressemblent en rien
Si ce n'est par notre commune nature.
Je ne veux pas tomber à genoux
Devant vos machins
Qui sont des asiles dans le désert où
La terre est douce et le ciel inhumain.

Je ne veux pas que l'Église
M'appelle son fils naturel
Pour m'inviter à ses trafics surnaturels
Qu'elle appelait autrefois Guerre Sainte.
Je ne veux plus de télévision dans nos maisons
Mais le silence absolu et profond
Pour chaque être humain sur cette planète.

Alors volez, volez pour de vrai
Alors brûlez, brûlez pour de vrai
Et respirez, respirez pour de vrai
Alors volez, volez pour de vrai.

vendredi 18 septembre 2015

LE TILLEUL


LE TILLEUL



Version française – LE TILLEUL – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson italienne – Albero di tiglio – Zen Circus – 2014


Li Tiyou do vî Payis



Voici, Lucien l'âne mon ami, toi qui – selon la déclaration universelle des droits de l'âne (et de tous les êtres vivants) [[49337]] – est athée, une chanson où le protagoniste, celui qui parle, celui qui chante est Dieu lui-même. Cependant, elle devrait te plaire.


D'abord, Marco Valdo M.I. mon ami l'homme, je voudrais avant de laisser aller les choses plus loin éclairer un peu cette affirmation qui me fait athée. Non pas comme on va le voir que je sois de la moindre manière déiste ou croyant ou je ne sais quoi du genre, telle n'est pas la question. Cependant, pour la bonne compréhension des choses, il faut savoir que je ne suis athée que par ricochet ; en ce sens que je ne le suis que parce que des gens ont inventé des dieux, puis surtout, ceux qui ont inventé un Dieu (ce sont les pires), constatant que moi et bien des autres, on ne partage pas leur délire qu'ils appellent « croyance en Dieu», nous ont forgé ce nom d'athée. Et comme les Gueux d'Ulenspiegel, nous nous sommes fait un nom de cette appellation. Et comme les Gueux, nous dirons : « Athée est fier de l'être ». Au passage, je te rappelle que Claes, le propre père de Till fut brûlé sur un bûcher, car il ne croyait pas comme euxMieux encore, cet Uylenspiegel [https://fr.wikipedia.org/wiki/Uylenspiegelest une sorte de cousin bruxellois de l'Asino [https://it.wikipedia.org/wiki/L'Asino ], qui dérida Rome au tournant du siècle précédent et mena franc du col le combat contre Mussolini et sa clique. Il y a une deuxième raison au fait que je sois désigné comme athée et la voici. C'est à cause de ma volonté de ne pas perturber ces pauvres gens qui croient à un Dieu qu'ils font à leur image… Imagine que je ne sois pas athée, il faudrait donc qu'il y ait pour moi un Dieu à mon image… Tu vois d'ici la tête du Pape, celle de Mahomet ou de Jéhovah, selon que je me rallierais à l'une ou l'autre de ces coteries religieuses. Cela dit, parle-moi de cette nouvelle chanson…


Et bien, voilà… Donc, c'est Dieu lui-même qui interpelle les humains. Il leur dit, et il faut le comprendre, car il a raison, que le pouvoir et a fortiori le pouvoir divin (absolument absolu) ne peut en aucun cas avoir forme humaine, ni être régi par quelqu'un qui serait à l'image de l'homme. Ce serait trop dangereux et pour tout dire, catastrophique. Tel est le sentiment de ce Dieu, qui de fait est un tilleul.


J'aime assez m'endormir sous les grands bras de grands tilleuls, surtout quand c'est le temps des fleurs… Alors, j'attends avec une certaine impatience la chanson. Et ensuite, si tu le veux bien, nous reprendrons notre tâche et recommencerons à tisser le linceul de ce vieux monde arboricide, guerrier, fanatique, humain, trop humain et cacochyme.


Heureusement !



Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane


Des chiens furieux, un rat çà et là,
Restes de toutes les civilisations
Qui croissent,
Puis brillent,
Puis gonflent,
Puis explosent.

Je sais cela, messieurs,
Je suis celui que vous appelez Dieu.
Vraiment, vous avez cru aussi
Que je pouvais être votre ami ?
Aucune personne avec ce pouvoir souverain
Ne voudrait jamais faire le bien.
C'est une loi de toute la création,
Le pouvoir a le mal intégré dans son fond.
Et puis le bien, c'est votre idée,
Fruit seulement de votre ignorance,
Une ancienne et grande menterie,
Dite pour vous compliquer la vie.

Le mari violent.
La mère qui tue son enfant.
L'évêque corrompu et corrupteur.
Le maire prévaricateur.
Le soldat frappé et tué,
L'autre soldat qui l'a abattu.
Les femmes et leur douleur
Violées dans leur sang et dans leur cœur.
Tout ceci vous l'avez voulu,
Croyez-vous que le bien vous ait aidé ?

Regardez ce chêne millénaire
Détruit par votre guerre.
Vous pleuriez mille fils morts,
Cet arbre devait vivre encore.
Vous croyiez que j'étais fait
À votre image et à votre ressemblance ;
Vous l'avez lu dans ce livre contrefait
Que vous avez écrit vous-mêmes.
Je n'ai jamais eu de fils, et puis même,
Moi qui suis un tilleul, comment l'aurais-je fait ?






mardi 15 septembre 2015

LA POMME

LA POMME

Version française – LA POMME – Marco Valdo M.I. – 2015
d'après la version italienne de matteo88

d'une chanson en Comasque (Italien) – La poma – Davide Van De Sfroos – 1999

Pour une pomme, pour une pomme, 
Seulement cette pomme, mais c'était sa pomme



Mon cher Lucien l'âne, mon ami, je viens de traduire une chanson qui va bien te plaire et te faire rire ; je suis persuadé que tu vas l'aimer. Comme tu avais aimé, je m'en souviens, une autre chanson de pomme, du même Davide Van de Sfroos… C'était Le Fils de Guillaume Tell [[21743]].


Certes que je m'en souviens et j'en ris encore. Mais dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, de quelle pomme s'agit-il cette fois-ci ? Ne me dis pas que c'est la pomme du pommier du paradis…


Et bien, si. C'est bien celle-là. Une chanson proprement biblique, appuyée si l'en est, sur des écrits saints, sur les seuls écrits qui vaillent, les seuls à raconter vraiment la création du monde et de l'homme à partir du père Adam. Je te rassure, il n'y a pas un gramme de science là-dedans. Mais enfin, c'est légendaire. Je te rappelle les faits tels qu'ils se sont réellement passés… Enfin, selon Van de Sfroos et selon la Bible, un ouvrage des plus sérieux, comme tu le sais. C'est l'histoire d'un type qui monte sur un arbre pour faire pipi, qui tombe et que le propriétaire de l'arbre chasse à coups de pied dans le cul. Je m'embrouille. En fait, le type – un certain Adam – fait pipi contre un arbre ; à ce moment, il voit une vipère et il a peur qu'elle lui morde le zizi. Alors, il appelle sa femme, une dénommée Ève pour qu'elle discute avec le serpent, le temps de faire ce qu'il doit faire. Erreur : le serpent les incite à monter sur l'arbre, à prendre des pommes et à les manger. Malheureusement, Adam tombe de l'échelle, un Ange chasse le serpent et le propriétaire (c'est un certain Dieu) furieux chasse le couple de maraudeurs à coups de pied.


Quelle histoire ! Elle correspond bien à ce qu'on m'avait raconté d'autres fois et d'autres façons. Je dirais que cette version-ci me semble plus réaliste. C'est une histoire comme il s'en passe dans tous les villages. Un conte paysan, en quelque sorte. Comme dans la chanson de Brassens, où il est question des voleurs de pommes. Comme tu le sais sans doute, c'est La Mauvaise Réputation [[1661]]. Rions un peu et reprenons notre tâche qui consiste – si certains ne le savent pas encore, disons-le fièrement – à tisser (comme de simples canuts) le linceul de ce vieux monde crédule, croyant, évangélisé par devant, catholicisé par derrière et cacochyme.



Heureusement !



Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane






Adam voulait faire pipi sous un arbre
Putain quelle épouvante, surgit une vipère
La vipère bavarde de cela et de ceci
Adam a peur qu'elle lui morde le canari
« Ève, Ève, viens ici aussi,
Car seul, je ne veux pas y rester.
Il y a ici une vipère qui veut nous parler
Elle dit que nous pourrions goûter… »

« Adam, je suis dégoûtée, même intelligent,
Un serpent est toujours un serpent »
Mais elle est curieuse, elle veut entendre
Ce que la vipère a à dire
« Cette pomme, on vous a dit de ne pas la toucher ;
Pour moi, c'est de la connerie, vous pouvez la manger.
Car vous, vous êtes ici
Et le Père éternel Dieu sait où il est parti.
Mangez la pomme, mangez-la tous les deux !
Il ne peut rien vous arriver, on vous a menti.
Mangez la pomme, mangez-la tous les deux !
Vous deviendrez plus malins que lui…

Pour une pomme, pour une pomme,
Seulement cette pomme, mais c'était sa pomme

Adam, lui, est un brave type
Et brave aussi est sa femme.
C'est vrai ici nous sommes comme des rois.
Je ne dois pas travailler, je ne dois pas faire le maçon ;
Si je lui prends sa pomme, peut-être il pétera les plombs,
Il m'enverra un éclair, peut-être il me tuera »

Mais entre temps, Ève regarde son homme,
Elle lui dit qu'ils sont là comme deux gâteux.
Dans tout le Paradis, ils sont seuls tous les deux
Et le Père éternel Dieu sait où il fait un somme.
Nous avons tout, nous avons tout, c'est vite dit.
Mais entre temps, tout nus nous sommes.
C'est inutile de rester ici comme deux abrutis,
Les choses vont peut-être changer grâce à la pomme.

Pour une pomme, pour une pomme,
Seulement cette pomme, mais c'était sa pomme.

Adam veut prendre la pomme sur l'arbre
Il tombe de son échelle, quel vol plané...
La vipère rit et l'Ange en colère
Plonge en piqué avec une masse,
Il lance un éclair de toute beauté.
À l'instant, la vipère se casse.
Adam et Ève qui veulent goûter
Prennent la pomme et la croquent.

La pomme les dégoûte, il y a un ver dedans.
Adam et Ève commencent à se donner des coups…
Le serpent avec sa tête de serpent
Rit tant qu'il roule dans un trou.
« Elle vous a plu ? », demande l'Ange
Et pan, un autre coup, et pan, une autre claque…
Le Père éternel n'a pas bougé,
Il regarde les deux idiots s'en aller :

« Je vous ai donné le Paradis et ce n'était pas assez ;
Vous vouliez la pomme et tout le pommier.
Il vous plaît de voler, il vous plaît de faire la guerre,
Vous êtes vraiment faits pour vivre sur la Terre ! »
Et Adam et Ève, terriblement déçus
Quittent le Paradis à coups de pied dans le...




jeudi 10 septembre 2015

LA CROISADE DES SYRIENS

LA CROISADE DES SYRIENS




Version française – LA CROISADE DES SYRIENS – Marco Valdo M.I. – 2015 (9/9)

Chanson italienne – La crociata dei Siriani [Der Syrierkreuzzug] – Riccardo Venturi – 2015 (8/9)


Par là-bas à l'été,
On entendit les gens parler
D'une grande marche bigarrée
Qui, en Hongrie, s'était formée.
(Objet touristique déjà ?, dit Lucien l'âne)



Une parodie de la Croisade des Garçons de Bertolt Brecht adaptée à ces lumineux temps nouveaux, et même très nouveaux. Basée sur la traduction de Ruth Leiser et Franco Fortini et peut-être même sur la musique de Benjamin Britten ou d'autres où on parle de gens en marche, de murs, de soldats, de gares, de premiers ministres, de quotas de réfugiés et même de chiens.


Voici, mon ami Lucien l'âne, une version française de cette « Crociata dei Siriani » de Riccardo Venturi, soit «  LA CROISADE DES SYRIENS ». Cette chanson est tirée en forme de parodie de la Croisade des Enfants  de Bertolt Brecht, qui avait subi le même sort : traduction italienne de Franco Fortini, version française de Marco Valdo M.I. En voyant le texte hier dans les Chansons contre la Guerre, je me suis dit qu'il fallait que je la traduise toutes affaires cessantes… Ce que j'ai fait. J'avais envoyé un petit mot à Ventu pour lui annoncer mon intention. Je ne savais pas, je ne m'étais pas rendu compte que c'était si long. Cependant, c'est fait. J'envoie. Et quand je dis toutes affaires cessantes, ce fut vraiment le cas. J'ai interrompu un travail difficile sur Carlo Levi, la traduction en cours d'autres canzones… Mais, on verra que la chose en valait la peine. Riccardo Venturi a sorti là, dans l'urgence lui aussi, un texte de toute première bourre.


Voilà, dit Lucien l’âne en retroussant ses naseaux, voilà qui met, si j'ose dire, l'eau à la bouche. Je vais m'empresser de le découvrir. J'espère que ta version française sera à la hauteur de l'original. Cela dit, il me paraît que tu avais déjà – en quelque sorte – fait une croisade. N'était-ce pas « La Croisade de Pierre » ? Comme tu le sais, j'y étais, ainsi qu'en atteste le tableau qui illustre cette chanson dans l'Asino (http://asinonuovo.blogspot.com/2015/09/la-croisade-de-pierre.html). En effet, comme tu le sais, comme je l'ai vu de mes yeux d'âne vu, elle marchait dans l’autre sens, cette croisade et elle était composée de bons et valeureux catholiques qui, répondant à l'appel de leur Église, s'en allaient délivrer Jérusalem ; elle était brutale, massacrante et pillarde.


Juste, juste. J'en tire une sentence nouvelle et je rappelle une de nos antiennes. Sentence nouvelle : La peste soit des croix, des croisés, des croisades ! L'ancienne antienne : Fanatiques de tous les pays, calmez-vous !

Holà, elles me semblent tout à fait indiquées pour les temps présents. Et j'ajouterai celle qu'utilisait en concluant chacune de ses Chroniques de la Montagne, notre maître ès écriture, Alexandre Vialatte : « Et c'est ainsi qu'Allah est grand ! », il y a plus d'un demi-siècle déjà. Et pour l'exemple, voici la fin de la Chronique bien utile du requin bleu (5 mai 1968), où il est tout naturellement question de l'âne :
 « On peut même dire qu'il est très difficile de confondre l'âne de Turquie avec la pastenague ou même le rhinobate. Et c'est ainsi qu'Allah est grand ! ». Pour ta gouverne, sache que l'âne de Turquie est un grand âne, la pastenague est généralement une raie et le rhinobate est mieux connu sous le nom musical de « guitare de mer ». 
Cela étant, voyons la chanson et puis, reprenons notre tâche et tissons d'un cœur joyeux mais ferme, obstiné et contraire, le linceul de ce vieux monde massacrant, épouvantable, inhospitalier et cacochyme.



Heureusement !



Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane




Entre 2012 et 2015 en Syrie,
Il y eut une grande guerre
Qui fit ruines et désert
De tant de villages et de villes.

La sœur y perdit le frère,
La femme, le mari ou l'amant.
Les petits enfants entre le feu et les décombres
Ne retrouvent plus leurs parents.

De Syrie, il ne vint plus rien,
Malgré Twitter et Fessemachin.
Pourtant dans l'Est de l'Europe,
On raconte une histoire étrange.

Par là-bas à l'été,
On entendit les gens parler
D'une grande marche bigarrée
Qui, en Hongrie, s'était formée.

Cheminaient sur les autoroutes
Des gens affamés et attroupés,
Et des villages bombardés
Amenaient d'autres exilés.

Ils voulaient fuir les abattoirs
Et tous ces cauchemars
Et finalement un jour, un soir,
Parvenir à la paix d'un terroir.

C'était des passeurs
Qui les avaient guidés jusque là.
Ils avaient dû donner leurs valeurs
Pour être traités comme des rats.

Certains étaient crevés,
On les avait trouvés prostrés ;
Telle avait été la fin pathétique
De leur voyage vers la paix utopique.

Avec eux marchait un enfant, bien petit
Dans son maillot de Lionel Messi;
Habitué aux combats de rues
Comme un homme, il s'était battu.

Deux frères menaient le cortège.
Ç'avait été de grands stratèges
Dans les ruelles étroites
De leur lointain village.

Il y avait un grison, efflanqué,
Qui rodait seul dans les camps,
Avec son terrible tourment.
Il venait, dit-on, de Kobanê.

Dans leurs rangs, une enfant
Ne voulait pas épouser
Un vieux barbon obsédé
Caquetant les mots d'un dieu répugnant.

Il y avait un chien, aussi.
Pour le manger, ils l'avaient pris ;
Mais le courage leur avait manqué.
Maintenant, il mangeait à leurs côtés.

Il y avait une école et un petit
Maître, un peu décati.
Sur un char, un écolier
Griffonnait « paix », à même l'acier.

Maintenant, sur l'autoroute, ils avançaient ;
Policiers et soldats les regardaient.
D'étranges écriteaux et d'étranges panneaux,
Indiquaient : Budapest ; pour les autos.

Il y avait un amour,
Elle avait douze ans, il en avait quinze.
Dans une cour de décombres,
Il peignait ses cheveux lourds.

Il y avait même un mur
Dressé par le gouvernement ;
Grilles, barbelés, treillis
Hongrie ! disait le cri.

Le criant comme allaient criant
Presque soixante ans auparavant
Ses compatriotes, ses camarades de classe,
Qui fuyaient en masse,

Criant, criant : Liberté !
Personne ne les avait arrêtés.
Les fugues et les douleurs du passé...
Aujourd’hui, tout est oublié.

L'amour ne put pas résister
Dans cette énorme ville ;
Ils se retrouvèrent amassés
Devant la grande gare.

Il y eut même une guerre,
Contre d'autres bandes amies.
Mais la guerre fut vite finie,
Car il n'y avait pas de raison de la faire.

Quand le combat faisait rage encore,
Sur la place de la gare,
On vit qu'à tous, il barrait le chemin
Des quais, des voies et des trains.

Quand les autres l'ont compris
Ils envoyèrent – cela doit être dit
Des leurs, protester sans mollir,
Exiger qu'on les laisse déguerpir.

Entretemps, on discutait de quotas,
D'invasions, d'intégration et bla bla bla.
Alors, de la grande gare,
On fit un camp provisoire.

On aurait cru un camp de concentration
En terre hongroise.
Un camp de concentration sans conscience.
L’hypocrisie gangrenait la nation.

Entre-temps sur les réseaux sociaux,
Sur les télés, les écrans, les journaux
On voyait la belle image
D'un enfant sur une plage.

Il y eut un grand émoi
Chez les chefs, les ministres et les papas.
Comme par miracle, furent relancés
Les pleurs, les charités, les solidarités.

Ainsi, entre les murs rigides,
Les marches forcées, les gares,
Ils allaient par les chemins perfides
Silhouettes que nul ne veut voir.

Il y avait confiance et espoir ;
Il n'y avait ni viande ni pain.
Vous qui n'offrez pas un toit à leurs soirs,
Ne venez pas dire qu'ils volaient vos grains.

Personne n'imputera la faute à ces pauvres
Qu'ils n'invitent pas à table.
Pour ces éprouvés, c'est à manger
Qu'il faut, pas la seule bonté.

C'est au nord qu'ils allaient
C'est au nord que l'argent est,
L'état social, le travail, la belle vie
Et la paix et la sainte famille.

Ils trouvèrent même un soldat
Avec une photo d'Assad ;
Il n'avait pas de billet,
Mais connaissait le trajet.

Il dit : « En Almanya !
Doitzland, Cemania, ! »
Il mourut avant de monter,
En Hongrie, il est enterré.

Comme les trains prenaient le départ
En dépit des flèches et des placards,
Ils durent s'en aller à pied,
Et sortirent de là dépités.

Des chiffres et des sigles, sait-on ;
C'est pour la sécurité, n'est-ce pas
Et la rationalisation.
Les choses dissolvaient déjà.

Tonnaient les premiers ministres,
Pansus, lombards et cerbères ;
Quelqu'un vit la frontière
Il dit : « Ce doit être là derrière. »

La frontière semblait ouverte,
Les frontières ne sont jamais ouvertes.
Ils passèrent à la file indienne
Dans l'« Union Européenne ».

Ils traversèrent d'autres campagnes,
D'autres villages, d'autres montagnes ;
Ils grimpèrent dans les autobus ;
Enfin, tous en Doitzlànd. Terminus.

Où autrefois, on pouvait être Syrien
Maintenant il n'y a rien, plus rien.
Ou bien le tout, et la totalité
Ne mène pas à la vérité.

Je ferme les yeux et en imagination
Je les vois qui errent
Des ruines d'un village
Aux ruines d'une civilisation.

Au-dessus d'eux, là-haut dans les nuages,
Je vois d'autres cortèges, nouveaux, grands !
Ils se heurtent à des murs et des frontières
Sans patrie, sans but évident.

Cherchant la paix sur une terre
Sans incendie, sans ouragan,
Pas comme celle qu'ils laissèrent.
Leur cortège s'étend.

Ce n'est pas Alì, son cas est plus grave.
Ce n'est pas du cinéma, il n'a pas les yeux bleus.
Ici, on cherche de nouveaux esclaves,
La solidarité y est pour bien peu.

On ne les accueille pas, on les engage.
Leur fuite ne finira pas maintenant.
Par terre ou par mer se déplace
Désormais, cette humanité dans le néant.

Par terre et par mer, se déplace
Désormais, cette humanité dans le néant ;
Frontières, pontons, plages,
Soldats, Salvini et Orbán.

Réunions, traités, Dublin,
Schengen, profits, discours bergoglien.
Églises et gouvernements faisaient des comptes,
Sultans et porte-feuilles.

En Hongrie, cet été,
Un chien fut attrapé.
Il avait un écriteau accroché
À son cou décharné.

Dessus, il était écrit en arabe
Et en un anglais épouvantable :
« Helb us were hungry
An go to Germany. »

Le monde entier s'est mobilisé
Pour ce pauvre chien.
Il fut pris et restauré
Et maintenant, lui, il va très bien.

On lui donna un nom hongrois,
János, Miklós, on ne sait comment;
On dit qu'il a été adopté là-bas
Par le premier ministre Orbán.